контрастивная модель перевода

КОНТРАСТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА

модель перевода (см. «модель перевода»), в основе которой лежит контрастивный анализ систем исходного и переводящего языков (см. «исходный язык», «переводящий язык»), сущность которого заключается в том, что он обращает внимание обучающегося на различия и противоречия на семантическом и синтаксическом уровнях, побуждает к осознанию этих различий и противоречий и – в какой-то мере – к их преодолению. По сути, это обучающая модель перевода.При отборе материала для перевода (см. «перевод») отдается предпочтение нейтральной прозе, а не текстам, написанным ярким.самобытным языком, изобилующим стилистическими сложностями. При этом прибегают к сравнению существующих переводов с оригиналом (см. «исходный текст»). Каждое высказывание, скажем предложение, должно быть затем разбито на составные части, на элементы значения, или «компоненты предложения», которые могут состоять из отдельных слов, словосочетаний или глагольных выражений типа put up with 'мириться с (чем-л.)' (He/put up with/it).которые образуют лексический комплекс, выступающий как семантическая единица, и которые могут соответствовать одной лексической единице в другом языке. Следующее предложение может служить иллюстрацией этого этапа анализа: англ.The measures / were announced / at the EFTA meeting in Geneva / during the early hours of yesterday morningО принятых мерах было сообщено вчера рано утром на совещании членов ЕАСТ в Женеве; нем.Die Massnahmen / wurden / gestern in den fruehen Morgenstunden/ auf der Tagung der EFTA in Genf / angekuendigt.После анализа по составляющим элементам переходят к сопоставлению формальной и семантической структуры оригинала и перевода.

Значения слов разлагаются при этом на компоненты. Недостаточно сказать, что А «соответствует» В, потому что А и С одного языка могут соответствовать В другого языка. В немецком языке два слова – Kopf и Haupt – обозначают часть тела, которая в английском называется head «голова», но каждое из немецких слов имеет специфические коннотации, и эти коннотации определяют возможное употребление этих слов в контексте, т.е. их дистрибуцию, или коллокацию. И Kopf, и Haupt обозначают часть человеческого тела, но Kopf также связано с интеллектуальными способностями, поэтому может употребляться в метафорическом смысле в таких контекстах, как ein gescheiter Kopf «толковая голова».Er behielt einen klaren Kopf «у него ясная голова», где употребление слова Haupt невозможно. Поэтому Kopf и Haupt не взаимозаменяемы. Рассматривая значение слова, мы должны принимать во внимание как то, что слово обозначает, так и то, какие коннотации с ним связаны, т.е. какие ассоциации оно вызывает, и возможные контексты его употребления. При переводе следует учитывать денотацию, коннотацию и коллокацию как составные части значения выражения.

Подобные находки в рамках контрастивного подхода при переводе (благодаря приемам дескриптивной лингвистики) оказываются чрезвычайно ценными для практического преподавания языка на всех этапах обучения.

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Бибихин В.В. Слово и событие. – М., 2001. – С. 191215; Герман И.А.Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 4578; Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. – Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. – Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М., 1980. – С. 111117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. – М., 1979; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. – Барнаул.1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. – М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.– М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов, 2001.

В.Н. Базылев

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me