конвенциональная норма перевода

КОНВЕНЦИОНАЛЬНАЯ НОРМА ПЕРЕВОДА

требования, которым должен отвечать перевод (см. «перевод») в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности (Комиссаров, 1973); одно из пяти нормативных требований, или норм перевода (см. «норма перевода»).предъявляемых к переводу.

В языковом коллективе на определенном этапе исторического развития к переводу предъявляются определенные требования.которые определяют его цели и задачи. Потом эти требования могут пересматриваться и, как результат, кардинально меняться. Цели и задачи перевода могут отличаться не только от одной исторической эпохи к другой, но и от одной языковой общности к другой.Так, на рубеже XVIII–XIX вв. в России общепринятой практикой было «одомашнивание» переводов, например, иностранные имена героев романов переделывались, подстраивались под привычные читателю: Жак превращался в Ивана, Мари становилась Марфушкой и т.д. Подобные «превращения» никого не удивляли, поскольку для того времени это было нормальной практикой, нормой, своего рода договоренностью между переводчиками и читающей аудиторией. Нормой было и некоторое изменение в сюжете (иногда и кардинальное). Для современного этапа развития общества конвенциональную норму перевода можно описать как требование максимальной близости перевода к оригиналу, перевод должен не только отражать содержание оригинала (см. «исходный текст»), но и по возможности максимально точно передавать его языковые особенности. Большое значение придается передаче в переводе лексики, содержащей фоновую информацию, индивидуальноавторского словотворчества, имен собственных, особенно если они несут смысловую нагрузку, фразеологических единиц (см. «перевод фразеологизмов»), игры слов (каламбуров).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. – М., 1987; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Сдобников В.В..Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В.Основы общей теории перевода. – М., 2002; Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. – СПб., 2008.

М.Б. Раренко

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me