коммуникативная равноценность

КОММУНИКАТИВНАЯ РАВНОЦЕННОСТЬ

свойство текста, характеризующее его отношение к другому тексту, в том числе и свойство текста ПЯ (см. «переводящий язык») в отношении к тексту ИЯ (см. «исходный язык»), которое можно определить как способность выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста.

Коммуникативная равноценность переводного и оригинального текстов достигается в результате достижения максимально возможной эквивалентности в ходе преодоления различий систем и правил функционирования ИЯ и ПЯ.

Текст перевода является конечным продуктом, результатом действий переводчика (см. «переводчик»), полученным в ходе определенной последовательности действий переводчика. Эти действия включают в себя не только процесс преобразования одних языковых структур или единиц в другие, но и преобразования текста ПЯ для того, чтобы сделать его доступным для читателей. Следовательно, переводчик должен принимать во внимание характерные особенности автора сообщения (источника информации) и получателей (рецепторов) информации (см. «рецептор информации»), для которых предназначалось это сообщение: их знания и потребности.опыт и образ жизни, характер и особенности восприятия; а также учитывать аналогичные особенности людей, которым адресуется перевод. Поэтому коммуникативная равноценность включает в себя учет и прагматического фактора (см. «прагматическая адаптация перевода»), и других внешних по отношению к языку факторов, влияющих на выбор языковых единиц в процессе перевода (см. «процесс перевода»).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

Л.Д. Захарова

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me