когнитивная модель перевода

КОГНИТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА

модель перевода (см. «перевод», «модель перевода»), описываемая с позиций когнитивной лингвистики, когда процесс перевода (см. «процесс перевода») моделируется как восприятие одного вида информации и трансформация ее в другой вид.

Трансформирующей инстанцией является когнитивная система переводчика (см. «переводчик»). Порождение высказывания обусловливается интеграцией ментальных пространств переводчика, в результате которой образуется интегральное (совмещенное) ментальное пространство. Возникновение (порождение) текста обусловлено процедурой ментального совмещения и созданием совмещенного (интегрального) ментального пространства (порождающего пространства). Созданный переводчиком текст (см. Переведенный текст) являет собой вербальную репрезентацию концептуальной интеграции – иными словами, вербальное порождение совмещенного ментального пространства переводчика. Перевод предстает в этой модели как форма существования семиотического опыта одной лингвокультурной общности в знаковых средствах другой лингвокультурной общности. В модели актуализируется этноментальный аспект деятельности переводчика, и здесь на первый план выступает проблема соотношения когнитивных единиц и вербальных значений.

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Бибихин В.В. Слово и событие. – М., 2001. – С. 191215; Герман И.А.Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 4578; Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. – Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. – Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М., 1980. – С. 111117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода.– М., 1999; Комиссаров В.Н.Слово о переводе. – М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. – М., 1979; Марчук Ю.Н.Методы моделирования перевода. – М., 1985; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Пищальникова В.А..Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. – Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. – М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород.2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов, 2001.

В.Н. Базылев

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me