история современной теории перевода

ИСТОРИЯ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

(отечественный опыт)

период становления и развития современной теории перевода (см. «перевод», «переводоведение») от ее зарождения вплоть до настоящего времени. Как особое научное направление современная теория перевода возникла во второй половине ХХ в., однако становлению теории предшествовала долгая и очень успешная переводческая практика (см. «история перевода»). Перед войной в СССР публикуются отдельные труды по теории перевода, в основном художественного, а в 1941 г. вышли книги К.И. Чуковского «Высокое искусство» и А.В. Фёдорова «О художественном переводе». Вместе с тем активно развивается теория научно-технического и военного перевода в ее учебно-прикладном аспекте (Морозов, 1938; Фёдоров, 1941). В начале 50-х годов вопросы перевода стали активно обсуждаться в критических и научных статьях. В 1950 г. вышла статья Я.И. Рецкера «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык», а в 1953 г. – книга А.В. Фёдорова «Введение в теорию перевода» (Рецкер, 1950; Фёдоров, 1953). Внешним фактором для возникновения современной теории перевода стали значительные изменения в переводческой практике в ХХ в., прямо или косвенно связанные со Второй мировой войной и последующими политическими событиями. Возросший спрос на переводчиков, в первую очередь военных и технических, потребовал интенсивной подготовки большого количества специалистов в особых, «закрытых условиях». Переводческая деятельность приобретает статус профессии, а теория перевода становится теоретической базой для разработки эффективных методик обучения профессиональному переводу, при этом она опирается на методику обучения иностранным языкам. Этот период теории перевода принято называть лингвистическим, так как в центре внимания исследователей – языковые системы, их сходства и отличия.

А.В. Фёдоров в книге «Введение в теорию перевода» (1953) определял теорию перевода как преимущественно лингвистическую дисциплину, хотя и признавал возможность рассматривать ее в русле других наук. В 60–80-х годах вышел ряд трудов и учебных пособий, посвященных лингвистическому анализу проблем межъязыковой коммуникации (см. «межъязыковая коммуникация») (работы Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Р.К. МиньярБелоручева, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера и др.), в которых ставились и решались различные вопросы перевода. Сторонники лингвистического подхода к переводу (см. «лингвистическая теория перевода») стремились создать общую теорию перевода, которая охватывала бы все типы текстов. Теория перевода не ограничивалась тем, что преемствовала накопленные лингвистикой знания; опираясь на них, она строила новые концепции, постоянно расширяя как объект исследования, так и предмет. Однако со временем ощущение ограниченности лингвистической теории перевода привело к поиску других теоретических основ переводоведения.вплоть до появления теории непереводимости, и отрицанию вообще возможности и необходимости такой науки: «Практика перевода может пользоваться услугами многих наук, но собственной науки иметь не может» (Реформатский, 1952, с. 12). В частности, она выходит за рамки строго структурных сопоставительных практик и обращается к данным смежных наук. И.С. Алексеева приводит парадигматическую картину развития и формирования теоретических представлений о переводе.

Статическая парадигма – ориентация на язык как систему и восприятие перевода как перевода языков в разных ипостасях: 1) релятивистские теории (В. Гумбольдт, Ф. Шлейермахер.Л. Вайсгербер, Б. Уорф); 2) универсалистские теории (Ж. Мунен.В. Виллс, В. Коллер); 3) процессуальная модель перевода как интерлингвального трансфера на базе теории информации (У. Уивер / Н. Винер, лингвистика декодирования: О. Каде, А. Нойберт.Г. Егер); 4) разработка теории соответствий, в частности на базе модели двуязычной коммуникации (Я.И. Рецкер, В. Виллс, А. Верне, О. Каде); 5) ориентация на пару языков с разработкой процедур и прецедентных правил (Ж. Вине / Ж. Дарбельне, П. Ньюмарк.Дж. Кэтфорд); 6) теория уровней/аспектов эквивалентности (А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров); 7) опора на культурологическое направление когнитивистики (А. Вежбицка.Дж. Лакофф / М. Джонсон).

Динамическая парадигма – ориентация на текст как речевую реализацию языка: 1) учет ситуации перевода текста и реакции реципиента на текст, что приводит к возникновению концепции динамической эквивалентности (Ю. Найда, Ч. Тейбер); 2) теория уровней/аспектов эквивалентности (В. Коллер); 3) типология текстов, ориентированная на перевод (К. Райс, И. Алексеева); 4) привлечение теории речевых актов Остина/Серля к переводу текста (М. Снелл-Хорнби; понятие стратегии перевода по Х. Хенигу – П. Кусмаулю); 5) применение прикладной теории поля и возникновение направления дескриптивизма (А. Лефевр, Т. Херманс, Ж. Ламбер, С. Баснетт-Макгайер, Г. Тури); 6) теория вторичного текста (М.В. Вербицкая); 7) неогерменевтическая концепция эквивалентности перевода как меры понимания текста оригинала (В. Беньямин, Р. Штольце).

Деятельностная парадигма – ориентация на переводческую деятельность: 1) теория «скопос» и разграничение терминов «эквивалентность» и «адекватность» (К. Райс, Х. Фермеер); 2) перевод как экспертная деятельность (Ю. Хольц-Мянттяри); 3) техника перевода (Р.В. Юмпельт, В. Фридрих, Л.К. Латышев); 4) понятие стратегии перевода (Х. Хениг – П. Кусмауль); 5) социальные аспекты перевода как профессии (Д. Робинсон, Л. Виссон); 6) перевод как культурный трансфер (Х. Геринг, С. Тер-Минасова.Н.В. Тимко); 7) когнитивные аспекты процесса перевода: операции.стратегии (С. Калина); интерпретативная теория (Д. Селескович / М. Ледерер); 8) научная критика перевода (К. Райс, Дж. Хаус.Р. Ван ден Брек). Развитие теории перевода XIX–XXI вв., по мнению И.С. Алексеевой, укладывается в рамки трех исследовательских парадигм, которые могут развиваться последовательно, параллельно или накладываться друг на друга. Постепенно теория перевода приходит к осознанию необходимости опоры на теорию текста, прежде всего на лингвистику текста.

Особое место в истории современной теории перевода занимает машинный перевод (см. «машинный перевод»).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973; Комиссаров В.Н.Современное переводоведение. – М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Морозов М.М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский. – М..1938; Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964.; Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. – М., 1952. – № 6. – С. 12; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы методики учебного перевода. – М., 1950. – С. 156178; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Фёдоров А.В. Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык. – М., 1941.

М.Б. Раренко

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me