жанрово-стилистическая норма перевода

ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НОРМА ПЕРЕВОДА

требования, которым должен отвечать перевод (см. «перевод») в зависимости от принадлежности оригинала (см. «исходный текст») к определенному функциональному стилю (Комиссаров, 1973); одно из пяти нормативных требований, или норм перевода (см. «норма перевода»), предъявляемых к переводу.

«Каждая из разновидностей переводимого материала отличается своими специфическими чертами, которые ставят особые требования к переводу» (Фёдоров, 2002, с. 272). Жанрово-стилистическая норма перевода восходит к жанрово-стилистической классификации переводов (см. «классификация перевода») и определяется как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям того типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор типа текста определяется особенностями первичного текста (см. «первичный текст»), его характером, а стилистические требования, предъявляемые к вторичному тексту (см. «вторичный текст»), т.е. тексту на ПЯ (см. «переводящий язык»), должны соответствовать нормативным правилам, характеризующим тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода определяет как необходимый уровень эквивалентности (см. «уровень эквивалентности»), так и доминантную функцию переводимого текста. Иначе говоря, жанрово-стилистическая норма перевода гарантирует, что в процессе перевода будет создан текст того же типа, что и оригинал.Если переводу подвергается технический текст, то переводной текст будет обладать всеми признаками технического текста на переводном языке, если переводится искусствоведческий текст, то в результате перевода должен получиться текст, обладающий всеми признаками текста данной специфики. При этом, однако, следует учитывать, что в разных языках (и культурах) требования, предъявляемые к текстам одного и того же типа, могут различаться. Так.хорошо известно, что газетные тексты на английском и русском языках имеют ряд типологических особенностей, что значительные различия наблюдаются при построении текстов, относящихся к так называемому академическому жанру (университетская лекция.доклад, презентация и т.д.) в этих культурах, есть расхождения в оформлении документации и т.д. «То, что, например, может быть признано точным и правильным в переводе научного или делового текста, допускающего обороты книжно-письменной речи, легко может оказаться неуместным и неверным в переводе произведения художественной литературы, где полноценность перевода часто достигается путем отступлений от более дословной передачи, и наоборот» (Фёдоров, 2002, с. 272–273).

При выполнении перевода переводчик должен ориентироваться на нормы переводящей культуры. При переводе необходимо принимать во внимание и вид перевода – устный перевод (см. «устный перевод») или письменный перевод (см. «письменный перевод»), так как требования, предъявляемые к разным видам перевода.различаются.

Библиогр.: Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – СПб., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. – М., 1987; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Сдобников В.В..Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В.Основы общей теории перевода. – М., 2002; Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. – СПб..2008.

М.Б. Раренко

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me