единица процесса перевода

ЕДИНИЦА ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

минимальный отрезок текста оригинала (см. «исходный текст»), выступающий в качестве отдельной «порции» перевода (см. «перевод») в том смысле.что переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения перевода отрезка предыдущего (Комиссаров.1973); «минимальный отрезок текста, выступающий в качестве самостоятельного объекта процесса перевода (см. «процесс перевода». – М. Р.)» (Алексеева, 2004, с. 149); «сложная подсистема в целостной системе процесса перевода, строящаяся в своем внешнем проявлении на основе единицы ориентирования, но включающая в себя одну или несколько единиц эквивалентности, соотносящих понятия исходного текста с соответствующими формами текста перевода» (Гарбовский, 2004, с. 263).

Большинство теоретиков отечественного перевода не видят различия между единицей процесса перевода и единицей перевода (см. «единица перевода») и используют данные термины как синонимичные. Системный подход к переводу ставит перед переводоведением (см. «переводоведение») задачу выбора единицы этой системы.Поскольку процесс перевода, как и любой процесс, разворачивается как последовательность определенных событий и действий, то и переводчик последовательно воспринимает текст и последовательно строит текст перевода. «Сложность выделения единицы перевода связана с тем, что процесс перевода протекает скрытно и не может быть подвергнут непосредственному наблюдению» (Гарбовский, 2004, с. 249). Ю.С. Степанов в основу классификации единиц перевода кладет величину отставания переводчика (см. «переводчик») от отправителя исходного текста, т.е. временную дистанцию между произнесением текста оратором и пониманием слушателя (Степанов, 1965). Первую группу составляют единицы перевода.имеющие минимальное временное расхождение, т.е. переводимые сразу по произнесении. Ко второй группе относятся единицы перевода, имеющие небольшое отставание, которое возникает в результате многозначности лексической, морфологической или синтаксической формы. Чем более многозначна форма, тем больше величина отставания переводчика. Единицы, перевод которых требует знания вплоть до окончания предложения, имеют максимальное временное расхождение и отнесены исследователем в третью группу. Границей, отделяющей одну единицу перевода от другой.служит момент начала порождения переводчиком очередной «порции» текста после восприятия очередной порции исходного сообщения.

См. также: Единица перевода, Эквивалент.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы теории. – М..2008; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985; Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2007; Степанов Ю.С. Французская стилистика. – М., 1965.

М.Б. Раренко

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me