денотативная модель перевода

ДЕНОТАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА

«модель перевода (см. «перевод», «модель перевода». – В. Б., М. Р.), представляющая процесс перевода (см. «процесс перевода». – В. Б., М. Р.) как процесс описания при помощи языка перевода (см. «переводящий язык». – В. Б., М. Р.) той же ситуации (см. «ситуация перевода». – В. Б., М. Р.), которая описана в оригинале» (Комиссаров, 2002.с. 413); модель перевода, которая определяет перевод как процесс описания при помощи одного языка денотатов, описанных на языке оригинала (см. «исходный текст», «исходный язык»). Воспринимая текст оригинала, переводчик (см. «переводчик») отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знаками исходного языка и через эти последние выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал.После уяснения денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода. Описание средствами языка перевода какой-то реальной ситуации, извлекаемой из текста оригинала, всегда принципиально возможно, поскольку любой развитый язык обладает необходимыми средствами не только для описания уже известных фактов и явлений окружающей действительности, но и для обозначения новых, впервые познаваемых явлений. В этой связи не представляют трудности при переводе и отдельные случаи расхождений в отражаемой действительности, обусловленные особенностями условий жизни отдельных народов. Эти особенности всегда принципиально познаваемы, а следовательно, могут быть описаны средствами языка перевода. Денотативная модель перевода описывает целый ряд частных особенностей переводческого процесса.когда выбор варианта перевода невозможен без обращения к действительной ситуации, стоящей за текстом оригинала. Таким образом, денотативная модель перевода отображает ряд очень важных сторон процесса перевода и дает возможность объяснить многие особенности выбора варианта перевода, связанные с обращением к реальной действительности.Данная модель перевода используется при переводе безэквивалентной лексики (см. «безэквивалентная лексика»), когда выбор варианта перевода однозначно определен описываемой в оригинале ситуацией и когда выяснение дополнительных сторон описываемой ситуации необходимо для правильного понимания и, следовательно, перевода оригинала.

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Бибихин В.В. Слово и событие. – М., 2001. – С. 191215; Герман И.А.Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 4578; Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. – Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. – Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М., 1980. – С. 111117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. – М., 1979; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. – Барнаул.1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. – М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов, 2001.

В.Н. Базылев, М.Б. Раренко

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me