грамматическая замена

ГРАММАТИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА

прием перевода (см.Перевод, Переводческий прием), способ передачи грамматической единицы ИЯ (см. «исходный язык») грамматической единицей ПЯ (см. «переводящий язык») с иным грамматическим значением. Можно говорить о замене различных форм слова, замене частей речи (например, существительного местоимением или прилагательным, глагола – отглагольным существительным), замене членов предложения, активной конструкции пассивной и наоборот.замене простого предложения сложным и сложного предложения простым, замене сочинения подчинением, союзной связи бессоюзной. Грамматическая замена используется наряду с перестановкой (см. «прием перемещения лексических единиц»), добавлением (см.Прием лексических добавлений) и опущением (см. «прием опущения»), а также другими трансформациями; является одним из видов замены (см. «замена») наряду с лексической (см. «лексическая замена»), лексико-семантической (см. «лексико-семантическая замена»), окказиональной (см. «окказиональная замена») заменами.Под данным термином в широком смысле понимают все грамматические соответствия (см. «соответствие»), которые переводчик «выстраивает» сам, не пользуясь готовым арсеналом средств. Грамматические замены, как и все другие элементарные типы переводческих трансформаций, могут быть языковыми (объективными) и речевыми (контекстуальными). Языковые грамматические замены вызваны ситуациями отсутствия регулярных грамматических соответствий между грамматическими категориями, грамматическими конструкциями, типами предложений. Речевые грамматические замены обусловлены контекстуальными условиями, стилистическими особенностями текста, его ритмической структурой.

Замены могут быть лексико-грамматическими, вследствие неразрывной связи лексического и грамматического в языке, например, немецким сложным словам может соответствовать словосочетание в русском языке: Herbststimmung – осеннее настроение; Sommerluft – воздух лета, английским словосочетаниям может соответствовать одно слово в русском языке: real estateнедвижимость; и наоборот: ivoryслоновая кость.

Грамматические замены можно разделить на морфологические и синтаксические. К морфологическим заменам можно отнести замену форм множественного числа формами pluralia tantum: die Schereножницы, замену предложно-падежных форм в независимых словосочетаниях и в сочетаниях с глаголами с различным управлением:

нем.Ich verabschiede mich VON IHM (дат. п.) – Я прощаюсь С НИМ (тв. п.); нем.Ich bediene mich DER BRILLE (род. п.) – Я пользуюсь ОЧКАМИ (тв. п.); замену временных форм и форм залога.

Синтаксические замены могут описывать изменения в структуре словосочетания или членов предложения: The door was opened by a middle-aged Chinese woman… (S. Maugham, A Casual Affair) – Дверь нам отворила немолодая китаянка. Сложное предложение может заменять простое: Diese Literatur war es, die man romantische genannt hatte. – Именно эту литературу назвали романтической. – А простое может заменять сложное: Ich sehe ihn vorbeigehen. – Я вижу, как (что) он идет. Сложносочиненное предложение может заменять сложноподчиненное, и наоборот, союзная связь может выступать вместо бессоюзной.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Набоков В.В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин». – СПб., 1998; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. – М., 1950. – С. 156178; Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. – М., 1994; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М..2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me