безэквивалентные грамматические единицы

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

«грамматические формы и структуры языка оригинала (см.Исходный язык. – В. Б.), не имеющие однотипных соответствий (см. «соответствие». – В. Б.) в языке перевода (см. «перевод». – В. Б.)» (Комиссаров, 2002, с. 407).

Безэквивалентные грамматические единицы существуют как особые грамматические проблемы перевода. Однако в большинстве современных теоретических работ и пособий по теории перевода грамматические проблемы вообще не выделяются. Это связано с тем, что переводчик (см. «переводчик») не испытывает особой сложности, выражая грамматические значения одного языка средствами другого языка (см. «переводящий язык») (Алексеева, 2004).Если они и возникают, то, как ни странно, сложности эти невелики.Дело в том, что грамматический строй любого языка так или иначе отражает ту систему логических связей, с помощью которой мы воспринимаем и описываем окружающий мир. Эта система логических связей универсальна и от специфики языка не зависит (Алексеева, 2004, с. 201–202). При всем том существуют особые случаи в области грамматики, которые лежат в сфере переводческой.а не языковой компетентности и требуют принятия переводческих решений. Такого рода проблемы возникают в случаях, если данное грамматическое значение в языке перевода отсутствует (не эксплицировано), т.е. является безэквивалентной грамматической единицей при переводе. Так, например, такая часть речи, как артикль, в русском языке отсутствует, и обычно при переводе с английского языка на русский не приходится прибегать к раскрытию значения артикля, относящегося к тому или иному английскому существительному; однако порой контекст может потребовать раскрытия его значения в тексте перевода, и тогда говорят о так называемой «переводимости» артикля. Такое контекстуально зависимое значение артикля передается в переводе, как правило, с помощью лексических средств.

Например:

«Do you think it will make a difference to us?» «A difference! It'll make the difference». – Ты думаешь, для нас это будет иметь какое-то значение? – Какое-то (значение)! Да в этом – все! (Это будет иметь огромное значение.)

В этом примере игнорировать перевод артиклей невозможно.Здесь в соответствии с контекстом они несут смысловую нагрузку.Поэтому при переводе на русский язык значение артикля требуется передать, используя лексический прием добавления.т.е. добавить слова «какое-то» или «огромное», которые в английском тексте не представлены. Более того, для подчеркивания смысла, исходя из эмоциональности высказывания, для «перевода» определенного артикля, относящегося к слову difference, лучше подходит прием модуляции («Да в этом – все!»).

И.С. Алексеева отмечает, что: 1) при отсутствии экспликации грамматического значения в языке перевода оно компенсируется при переводе либо грамматическими, либо лексическими средствами (неопределенный артикль, определенный артикль при имени собственном); 2) грамматическое значение, не эксплицированное в ПЯ, не компенсируется только в том случае, если в ПЯ оно может рассматриваться как избыточное грамматическое средство при современном состоянии языка (определенный артикль перед терминами); 3) выбор компенсирующих средств зависит от функции данного грамматического значения в тексте; 4) необходимым условием эквивалентной передачи грамматической специфики подлинника является достаточный уровень языковой компетентности как в области ИЯ, так и в области ПЯ, который включает владение теоретическими основами организации этих двух языков (Алексеева, 2004).

Безэквивалентные грамматические единицы выделяются для каждой конкретной пары языков (см. «переводная пара»).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 2008; Комиссаров К.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Фёдоров А.В.Основы общей теории перевода. – СПб., 2002.

В.Н. Базылев

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me