адресат информации

АДРЕСАТ ИНФОРМАЦИИ

«участник коммуникации, которому адресован текст перевода» (см. «переведенный текст») (Латышев, 2005, с. 26).

Адресат информации = Рецептор информации.

Процесс порождения вторичного текста (см. «вторичный текст») предполагает «последовательность мыслительных операций, обеспечивающих переход от текста исходного к тексту вторичному» (Нестерова, 2005, с. 100). Процесс перевода (см. «процесс перевода») принято представлять в виде следующей схемы:

О → ИТ → П → ПТ → А, где О – отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации), ИТ – исходный текст (см. «исходный текст») (текст оригинала), П – переводчик (см. «переводчик») и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ – переводной текст (см. «переводной текст») (текст перевода), А – адресат. Таким образом, адресат – конечное звено коммуникативной цепочки. Источник информации, преследуя определенную коммуникативную цель, выстраивает текст, ориентируясь на определенного адресата, т.е. учитывает его особенности, такие как возраст, образованность, общая культура, потребности, интересы. От того, насколько удачно источник информации оценил данные адресата, зависит успех коммуникации.

Адресат ИТ (см. «исходный текст») может в значительной степени отличаться от адресата ПТ. Л.К. Латышев предлагает характеристику адресата в зависимости от его коммуникативных потребностей и коммуникативных компетенций (Латышев, 2005).

Под «коммуникативными потребностями адресата» понимают «отношение адресата к коммуникации, определяемое его желанием участвовать в ней, а также тем, чего он от нее ожидает» (Латышев.2005, с. 28), а под «коммуникативной компетенцией адресата» – «совокупность умений, навыков и знаний, определяющих его способность адекватно воспринимать и интерпретировать текст» (Латышев, 2005, с. 29).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. – Пермь, 2005; Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964; Сдобников В.В..Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В.Основы общей теории перевода. – М., 2002.

М.Б. Раренко

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me