адекватность перевода

1. Воссоздание единства формы и содержания оригинала средствами другого языка.

2. Тождественная информация, переданная равноценными средствами.

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА

«соответствие переведенного текста цели перевода» (см. Перевод, Переведенный текст) (Алексеева, 2004, с. 128).

Понятие является в определенной степени оценочным, и многие теоретики перевода указывают на адекватность перевода как на критерий правильности выбора средств для достижения «хорошего» перевода. Так, например, Я.И. Рецкер пишет: «Поскольку критерием адекватности может быть лишь соответствие частице действительности, описанной в оригинале, равноценность средств определяется если не тождеством, то максимальным приближением полученного результата к воздействию оригинала.

Анализ любого перевода, выполненного на высоком уровне мастерства, показывает, что основа установления равноценности языковых средств может быть только функциональная, а не формальная» (Рецкер, 2007, с. 8). В то же время данное понятие обладает стабильностью и как таковое может быть отнесено к теоретикопереводческим универсалиям (см. Теоретико-переводческие универсалии).

См. также: «адекватный перевод».

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. –

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me