адаптированный перевод

АДАПТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД

вид преобразования при переводе (см. «перевод»), в результате которого не только происходит изменение в описании той или иной предметной ситуации (см. «ситуация перевода», «способ описания ситуации»), но и заменяется сама предметная ситуация.

Адаптированный перевод = Реферативный перевод.

Адаптированный перевод – менее строгая форма межъязыкового и межкультурного посредничества (реферат, переделка, подражание и т.п.). По мнению Н.К. Гарбовского, в основе адаптации как способа достижения соответствующего коммуникативного эффекта, т.е. сохранения в тексте перевода (см. «переведенный текст») прагматического значения, присущего тексту оригинала (см. «исходный текст»), лежит представление о том, что некоторые предметные ситуации, выведенные в оригинальном речевом произведении, могут быть превратно истолкованы получателем текста перевода (см. «рецептор информации») (Гарбовский, 2004, с. 403).Соответственно, текст не сможет вызвать нужного коммуникативного эффекта, так как содержит непривычные, чуждые, а может быть, и враждебные культуре получателя перевода понятия о предметах и явлениях. Первоначально адаптированный перевод широко применялся при переводе религиозных текстов на языки народов, чей общекультурный уровень, по мнению миссионеров.отличался от европейского (там же).

Положительное свойство этого приема (см. «переводческий прием») – облегчить получателю переводного текста понимание смыслов оригинального произведения. Отрицательное свойство – обеднение межкультурной коммуникации, нивелирование межкультурных различий, формирование ложных представлений о том.что «везде все так же».

Необходимость адаптированного перевода вызывается, таким образом, асимметрией не столько межъязыковой, сколько межкультурной. Поэтому он встречается иногда при переводе реалий. т.е. таких понятий, которые, существуя в культуре языка оригинала, отсутствуют в культуре переводящего языка. Эти понятия могут соотноситься с предметами и явлениями самой разной природы.

Можно говорить о реалиях бытовых, социальных, политических и т.п. (см. «реалия»). Необходимо, однако, отметить, что в современной переводческой практике для перевода реалий адаптация используется значительно реже, чем другие трансформирующие операции, в связи с тем что она в значительной степени деформирует представления об иной культуре.

В некоторых случаях адаптированный перевод оказывается необходим именно для того, чтобы сохранить целостную систему смыслов исходного речевого произведения, добиться аналогичного коммуникативного эффекта. Применение адаптированного перевода в этих случаях продиктовано не тем, что получатели переводного текста не в состоянии понять какое-то явление чужой для них действительности, а асимметрией языковых картин мира, неоднозначностью ассоциативных связей, устанавливаемых между именами, понятиями и предметами реального мира.

История возникновения адаптированного перевода уходит в прошлое. В XVIII в. в России при создании переводов получило распространение так называемое «склонение на русские нравы» с целью актуализации произведения. Первоначально тенденция к «склонению» возникла стихийно, и ее можно обнаружить в ранних переводах комедий Мольера 1750-х годов (например, в переводах И.И. Кропотова, офицера гвардейского Семеновского полка).

Адаптированный перевод, предполагающий замену самой предметной ситуации, оказывается наиболее кардинальным переводческим преобразованием. В конце ХХ в. эта переводческая практика начинает приобретать особое значение, так как она связана с практикой сокращения текста оригинала, извлечения из него важнейшей информации, т.е. создания реферата (отсюда другое современное название этого типа перевода – реферативный), дайджеста, аннотации на другом языке.

Библиогр.: Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. – М., 2003; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.

В.Н. Базылев

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me