печальный Демон, дух изгнанья...

Печальный Демон, дух изгнанья,

Летал над грешною землей -

И лучших дней воспоминанья

Пред ним теснилися толпой

М.Ю. Лермонтов. Демон.

Ср. Полынь после меду горчее самой себя.

Ср. Having no more but thought of what thou wert,

To torture thee the more, being what thou art.

Ничего не осталось кроме воспоминания о том, что ты был,

Чтоб усиливать твою муку о том-что ты теперь.

Shakesp. King Richard III. 4, 4.

Ср. For of fortunes sharpe adversite,

The worst kind of infortune is this,

A man that hath been in prosperite

And it remember, when it passed is.

Chaucer. Troilus and Creseida. 3, 1625.

Ср. Deh non parlare al misero

Del suo perduto bene ...

F. M. Piave. Rigoletto (mus. di Verdi) 1, 9.

Ср. O dolcezze perdute! o memorie

D'un amplesso che mai non s'oblia!..

Ant. Somma. Un ballo in maschera. 3, 1.

Ср. Stette, e dei di che furono

L'assalse il sovvenir.

Manzoni. Il cinque Maggio, ode (о Наполеоне на остр. Елене).

Ср. Il ben passato e la presente noia!

Tasso. Aminta. 2, 2.

Ср. Nessun maggior dolore

Che ricordarsi del tempo felice

Nella miseria.

Нет большего мученья

Как о поре счастливой вспоминать

В несчастии.

Dante. Divin. Com. Inferno. 5, 121-123. перев. Минаева.

Байрон взял этот стих эпиграфом к поэме "Corsar".

Ср. In omni adversitate fortunae infelicissimun? genus infortunii est fuisse felicem.

Из всех превратностей судьбы — самое большое несчастье, когда прежде испытал счастливые дни (когда вспомнишь о бывших счастливых днях).

Boëthius Consol. Philos. 2, 4. († около 524 по Р.Х.)

Ср. Вспомнил Иерусалим, во дни бедствия своего и страданий своих, о всех драгоценностях своих, какие были у него в прежние дни.

Плач Иеремии. 1, 7.

См. пусть не видят люди прожитое счастье.

См. верхним концом да вниз.

Источник: Толково-фразеологический словарь Михельсона на Gufo.me