на счет прусского короля
(иноск.) — даром
Ср. Das ist für den alten Fritzen.
Ср. Travailler pour le roi de Prusse.
Ср. Far le penate al diavolo.
Ср. Ad honores.
Трудиться ради чести — даром.
Это выражение объясняют различно; большею частью полагают, что тут говорится о Фридрихе Великом.
После поражения принца Субиза (Soubise) при Росбахе в Париже пели: Il a travaillé, il a travaillé pour le roi... de Prusse.
В лотерее число 31 называется (шуточно) misère en Prusse, потому что 31 числа солдаты прусские не получали жалованья, т.е. служили королю даром.
И мы, играя даром, т.е. без денег, говорим, что играем на счет прусского короля. То же говорят — работая даром.
См. на шеромыжку.
См. даром.
Источник:
Толково-фразеологический словарь Михельсона
на Gufo.me