на счет прусского короля

(иноск.) — даром

Ср. Das ist für den alten Fritzen.

Ср. Travailler pour le roi de Prusse.

Ср. Far le penate al diavolo.

Ср. Ad honores.

Трудиться ради чести — даром.

Это выражение объясняют различно; большею частью полагают, что тут говорится о Фридрихе Великом.

После поражения принца Субиза (Soubise) при Росбахе в Париже пели: Il a travaillé, il a travaillé pour le roi... de Prusse.

В лотерее число 31 называется (шуточно) misère en Prusse, потому что 31 числа солдаты прусские не получали жалованья, т.е. служили королю даром.

И мы, играя даром, т.е. без денег, говорим, что играем на счет прусского короля. То же говорят — работая даром.

См. на Шереметевский счет.

См. на шеромыжку.

См. даром.

Источник: Толково-фразеологический словарь Михельсона на Gufo.me