когда зубов не стало, так и орехов принесли

Ср. Полвека он прекрасно пел,

Но не всегда прекрасно ел —

Жрецов поэзии удел!...

Но пусть не думает поэт,

Что в нас признательности нет:

Прошло всего полсотни лет,

Хоть поздно, благодарный свет

Теперь дает ему обед,

Когда — зубов у белки нет.

*** По поводу юбилейного обеда в честь Полонского.

Ср. ...Отставку белке дали

И тоже целый воз орехов ей прислали:

Орехи славные, каких не видел свет;

Все на отбор: орех к ореху — чудо!

Одно лишь только худо

Давно зубов у белки нет.

Крылов. Белка.

Ср. О! весьма нередко случается, что люди дают хлеб тогда, когда во рту зубов нет. Награждай и будущие предполагая заслуги, хотя настоящие не велики.

Преосв. Анастасий Братановский. Поуч. сл. 1814.

Ср. Was man in der Jugend wünscht, hat man im Alter in Fülle.

Göthe. Надпись ко 2-й части „Dichtung u. Wahrheit".

Ср. Des dents pas de pain; du pain, plus de dents.

Ср. Hé! que nous servira d'avoir du bien, s'il ne nous vient que dans le temps, que nous ne serons plus dans le bel âge d'en jouir.

Molière. L'Avare. 1, 2. Cléante.

Ср. Son acerbi tormenti: aver del pane e esser senza denti.

См. быть молодым и не уметь.

Источник: Толково-фразеологический словарь Михельсона на Gufo.me