a (an)

Неопределенный артикль; выделяет предмет, существо или явление из группы однородных предметов, существ или явлений: — he is a teacher он учитель — Murmansk is a port in the North Мурманск — северный порт — there is a book on the table на столе лежит книга — it was a dog and not a cat that bit me меня укусила собака, а не кошка — to eat an egg cъесть яйцо — I met a girl я встретил (одну) девушку — come and see me on a Monday заходи ко мне как-нибудь в понедельник — he drives a Merc он ездит на "Мерседесе" неопределенный артикль; придает имени предмета, существа или явления обобщающий характер: — a horse is an animal лошадь — животное — a pencil is used to write with карандашом пользуются для письма, карандашом пишут; — glucose is a simple sugar глюкоза — это моносахарид — she is an angel она ангел неопределенный артикль: один — a dozer eggs дюжина яиц; — it costs a penny это стоит одно пении — he hasn't a penny у него нет ни гроша — he could not say a word он не мог сказать ни слова — wait a minute подожди минуту — they were killed to a man они были убиты все до единого — he emptied the glass at a draught он выпил стакан залпом неопределенный артикль: употребляется с названиями парных предметов, воспринимаемых как единое целое: — a cup and saucer чашка с блюдцем — a knife and fork нож с вилкой неопределенный артикль: некий, какой-то — a Mr. Smith has called звонил некий мистер Смит — in a sense в каком-то смысле — in a measure в какой-то мере — to a degree в известной степени неопределенный артикль: придает имени собственному нарицательный характер: — he thinks he is a Napoleon он считает себя Наполеоном — he behaves like a Don Juan он ведет себя как донжуан неопределенный артикль: придает имени собственному значение принадлежности к семье: — she married a Forsyte она вышла замуж за одного из Форсайтов неопределенный артикль: перед именем автора обозначает произведение литературы или искусства: — the painting is a Rubens это картина Рубенса, это Рубенс неопределенный артикль: с неисчисляемыми существительными указывает на порцию, единицу чего-л.: — I'd like a coffee, please дайте, пожалуйста, чашечку кофе — to have a soup съесть тарелку супу неопределенный артикль: такой же, одинаковый — all of a size все одного размера, все одной и той же величины — they think they are of an age они считают себя ровесниками неопределенный артикль: образует множественное число в оборотах с many: — many a man многие люди, немало людей, не один человек — many a book многие книги, немало книг, не одна книга — many a day многие дни, немало дней, не один день в сочетаниях: — a few days несколько дней — a great many days очень много дней — a little time немного времени в эмоц.-усил. оборотах с предшествующим such, what: — how can you be unhappy on such a day? как вы можете чувствовать себя несчастным в такой день?; — he is such a talker он такой болтун — what a day! что за день!, ну и денек! — what a man какой человек!, ну и человек!, вот это человек! — what a time! ну и времечко! в эмоц.-усил. оборотах с предшествующими how, so, as, too + прилагательное: — how wonderful a day! какой прекрасный день! — how marvellous a coincidence! какое удивительное совпадение! — so hard a task такая трудная задача — too high a price слишком высокая цена — she is too happy a woman to think of such trifles она слишком счастлива, чтобы думать о таких пустяках в грам. знач. предлога в; за; на — twice a day дважды в день — three shillings a dozen по три шиллинга за дюжину — 50 miles an hour пятьдесят миль в час — so such a man столько-то на, за или с человека в грам. знач. прил.: каждый — they were ten to a side их было по десять на каждой стороне (просторечие) сокр. от have (часто пишется слитно с предшествующей глагольной формой) — I should a или shoulda thought of it мне следовало бы подумать об этом — he'd a come if he could он бы пришел, если бы смог (устаревшее) из — cloth a gold парча — time a day время дня (шотландское) = all — for a' that несмотря на все это

Источник: Полный англо-русский словарь на Gufo.me