экспликация
1. Тенденция естественных языков к открытому, явному словесному выражению семантических компонентов.
2. Разъяснение, объяснение условных обозначений.
Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003
***
ЭКСПЛИКАЦИЯ
прием передачи безэкивалентной лексики (см. Безэквивалентная лексика), замена (см. Замена) не имеющей регулярного соответствия единицы ИЯ (см. Исходный язык) словосочетанием, определяющим (=эксплицирующим) ее значение; «лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода» (Комиссаров, 2002, с. 415).
Экспликация = Описательный перевод.
Используемое для перевода словосочетание раскрывает существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, а иногда и представляет собой его дефиницию: bull – спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей.bear – спекулянт, играющий на понижение биржевых ценностей.coroner – следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. Хотя описательный перевод обычно оказывается весьма громоздким, существенно увеличивает объем текста ПЯ (см. Переводящий язык), он достаточно эффективно передает значение многих типов безэквивалентных лексических единиц: I used to caddy once in a while...(J.D. Salinger. The Catcher in the Rye) – Я ей носил палки для гольфа... (пер. Р. Райт-Ковалевой). Как отмечают исследователи: «Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске… или в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции (и калькирова 227нию), с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой будет уже понятен читателю. Так.в статье Ю. Харланова… дается транскрипция английского термина holding company как холдинг-компани.вслед за чем в скобках приводится объяснительный перевод: “фирмы, которые непосредственно не управляют производством, а только держат в своих руках 'портфельный капитал' – контрольные пакеты акций тех монополий, интересы которых они представляют”» (Бархударов, 1975.с. 100–101).
Как следует из сказанного выше, описательный перевод не является единственным способом передачи значений безэквивалентной лексики, а используется наряду с транскрипцией (см.Транскрипция), транслитерацией (см. Транслитерация), калькированием (см. Калькирование), подбором аналогов, трансформационным переводом (см. Трансформационная модель перевода.Трансформационный перевод). Однако описательный перевод.или экспликация, является наиболее распространенным способом передачи значения безэквивалентной единицы в лексикографическом издании.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А.Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М..1988.
Л.Д. Захарова
Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010
Толковый переводоведческий словарь