транслитерация
1. Переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, т.е. на передаче букв.
2. Передача текста, написанного при помощи одной алфавитной системы (ИЯ), средствами другой алфавитной системы (ПЯ).
3. Передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита.
4. Суть этого переводческого приема в следующем: заимствуется иностранное слово или термин, который на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам ПЯ. Нередко переводческие соответствия, созданные переводчиком по такому методу, получают "права гражданства" в ПЯ или в одной из его терминологических систем.
5. Процесс передачи графической формы переводимого слова без учета его фонетического написания.
Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003
***
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
способ перевода (см. Перевод) лексической единицы оригинала (см. Исходный текст) путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода (Комиссаров, 1990), «соответствие устанавливается на уровне графем.то есть передается… написание (графическая форма) исходного слова» (Бархударов, 2008, с. 176), «попытка передать название на другом языке методом побуквенных соответствий» (Ермолович.цит. по: Рецкер, 2007, с. 33).
Транслитерация, как и транскрипция (см. Транскрипция).используется при передаче имен собственных и географических названий, разного рода политических и культурно-бытовых реалий.однако в настоящее время имеет ограниченную сферу применения.так как переводчики все чаще прибегают к транскрибированию.Строгое разграничение транскрипции и транслитерации на практике проводится сравнительно редко, обычно имеет место сочетание обоих приемов. Примером может служить традиционная передача на русский язык английской фамилии Newton – Ньютон (ср. «Ньютен» – пример транскрипции, «Невтон» – пример транслитерации, пример заимствован у (Бархударов, 2008, с. 177)).
Примерами транслитерации могут служить следующие: Лондон (London).Фрейд (Freud).Гейне (Heine) и др.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Ермолович Д.И. Дополнения и комментарии // Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Добавления и комментарии Д.И. Ермоловича. – М., 2007; Комиссаров В.Н.Теория перевода. – М., 1990.
М.Б. Раренко
Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010
Толковый переводоведческий словарь