транскрипция
1. Переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, т.е., например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования.
2. Способ однозначной фиксации на письме звуковых единиц речи (сегментная транскрипция) и интонационных единиц (суперсегментная транскрипция).
3. Комплекс условных письменных обозначений фонем.
4. Совокупность специальных знаков для транскрибирования. Иногда транскрипцией называют само транскрибированное слово.
Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003
***
ТРАНСКРИПЦИЯ
способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода (Комиссаров, 1990), когда «каждой фонеме исходного языка найдено соответствие в фонемном составе» другого языка (Бархударов, 2008, с. 176), «вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ (см. Исходный язык. – М. Р.) и ПЯ (см. Переводящий язык. – М. Р.) устанавливается на уровне фонем» (там же), «передача звуковой формы иностранного имени.максимально приближенной к форме оригинала» (Гарбовский.2004, с. 470), «пофонемное уподобление слова, звучащего на языке оригинала, новому слову, формируемому в тексте перевода» (Алексеева, 2004, с. 220), один из переводческих приемов (см. Переводческий прием). С помощью транскрипции переводятся личные имена, географические названия, определенная часть междометий и звукоподражающие слова, экзотизмы, реалии, названия газет и журналов, фирм, предприятий, пароходов, гостиниц, т.е.такая лексика, которая обозначает объект действительности, являющийся единственным в своем роде или формирующий свое обозначение в языке перевода. В настоящее время этот способ перевода имен собственных становится более предпочтительным.нежели транслитерация (см. Транслитерация). Возможно, это связано с тем, что в западных культурах уже давно сложилась традиция обозначать имена в той форме, в какой они приняты в языке оригинала. Следует также отметить, что в языках, использующих латинский алфавит, имена собственные, как правило, не изменяют своего написания. Есть также случаи передачи одного и того же имени собственного разными единицами. Так, например, имя английского короля James традиционно переводится на русский язык как король Яков, а имя писателя Henry James транскрибируется – Генри Джеймс, имя короля-завоевателя William the Conqueror в русской культуре имеет традиционную форму Вильгельм Завоеватель, а имя величайшего английского поэта традиционно транскрибируется – Вильям (или Уильям) Шекспир. Стремление передать звучание иностранного имени как можно ближе к оригиналу привело к созданию таких дублетов, как Ватсон / Уотсон (Watson). Гарди / Харди (Hardy) и др. Особую осторожность, однако, переводчику следует проявлять, когда речь идет об использовании иностранных имен собственных, уже имеющих традиционно сложившиеся формы перевода (имя немецкого поэта Генриха Гейне (Heine), имя психоаналитика Зигмунда Фрейда (Freud) и др.). Нередки случаи ошибочного транскрибирования и тогда, когда переводчик переносит закономерные транскрипции, принятые для одной пары языков, на иную пару языков. Так, например, немецкие фамилии, начинающиеся на St, традиционно при переводе на русский язык принимают форму [шт-]: Штейн (Stein).Штраус (Strauss), а пришедшие из английской культуры – форму [ст-]: Стейнбек (Steinbeck).Стейн (Stein).
Использование транскрипции как переводческого приема распространено в общественно-политической литературе и публицистике, значительно меньше в художественной литературе. Переводчик и литературовед И.А. Кашкин писал: «Здоровая тенденция разумного приближения к фонетической точности написания здесь переходит в свою противоположность...: атерны и прочие скривенеры; кьюристы и прочие реверенд-мистеры…» (Кашкин, 1952.с. 33).Строгое разграничение транскрипции и транслитерации на практике проводится сравнительно редко, обычно имеет место сочетание обоих приемов. Примером может служить традиционная передача на русский язык английской фамилии Newton – Ньютон (ср. «Ньютен» – пример транскрипции, «Невтон» – пример транслитерации, пример заимствован у (Бархударов, 2008, с. 177)).
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Иностранные языки в школе. – М., 1952. – № 2. – С. 33; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
М.Б. Раренко
Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010
Толковый переводоведческий словарь