контекст
1. Языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица.
2. Лингвистическое окружение данной языковой единицы или ситуация, в которой она употребляется. Различают малый контекст, т.е. те лексические единицы, которые окружают слово, словосочетание, и большой контекст — информационный запас источника речи, т.е. его знания, прошлый опыт, связанные со значением лексических единиц. Контекст является важнейшим слагаемым языковой догадки.
3. Законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова или фразы.
4. Источники, из которых рецептор извлекает дополнительную информацию относительно содержания единиц языкового кода.
5. Лингвистическая ситуация.
6. Условия, особенности употребления данного элемента в речи.
7. Лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста.
8. Совокупность тех формально-фиксированных условий, в которых однозначно выявляется содержание какой-либо речеязыковой единицы. В зависимости от иерархического уровня рассмотрения конкретной речеязыковой единицы, от уровня актуализации, индикации контекст может быть лексическим, морфолого-синтаксическим, синтаксическим, семантическим и др. При рассмотрении тех или иных стилистических приемов в их окружении на уровне стилистики проявляется стилистический контекст. Контекст, содержащий нейтрально окрашенные речеязыковые единицы, является нейтральным контекстом.
9. Фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу.
10. Лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста. Слова словосочетания, которые окружают то или иное слово, и в зависимости от того, какую конструкцию мы создаем, слова приобретают то или иное значение.
Контекст самый распространенный способ устранить многозначность. Но есть еще и другие — ситуация и так называемые фоновые знания.
Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003
***
КОНТЕКСТ
фрагмент текста, словесное окружение избранного для анализа элемента текста, определенная совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в которых использовано данное слово или другая единица, эквивалентная слову. Именно в контексте возникает и реализуется множество языковых и неязыковых значений, которые невозможно считать принадлежностью данной единицы языка – морфемы, слова, конструкции, но которые нередко обязательны для передачи на ПЯ (см. Переводящий язык), так как составляют важнейшие смысловые приращения. В практике переводческой деятельности контекст является одним из центральных понятий, так как он играет определяющую роль как в процессе восприятия (понимания) текста ИЯ (см. Исходный язык), так и в процессе передачи содержания текста на ПЯ. При первичном восприятии текста контекст является тем необходимым окружением слова или другой единицы перевода (см.Единица перевода), в котором она реализует свое конкретное значение; именно на этом основывается такое словоупотребление.как независимый от контекста, вне контекста, контекстуальный.Прежде всего сказанное относится к многозначным единицам языка, которым при восприятии текста приписывается то или иное значение на основе анализа окружения определенного объема. Например, слово board в разных контекстах реализует различные значения: board and lodging – ‘стол и постой’.board of directors – ‘совет директоров’, starboard – ‘правый борт’. Соседние слова подсказывают нам значение слова board (Мирам, 1999, с. 24). Рассмотрим следующее английское словосочетание: the striking unions.Глагол to strike может означать ‘бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать, сражать, пускать корни, бастовать’. Существительное union может иметь значение ‘союз, объединение, соединение, профсоюз, работный дом, брачный союз’. Cочетание же этих двух слов дает нам единственно возможную реализацию значений – ‘бастующие профсоюзы’ (Комиссаров, 1990, с. 144). Нередко контекст выступает как определенный инструмент «языко 68вой догадки», в случае когда единица перевода неизвестна и не зафиксирована в лексикографических изданиях. Так, например, словосочетание carcards in the New York area – ‘рекламные объявления и афиши на общественном транспорте в черте города Нью-Йорка’ – переводится следующим образом только на основе обращения к контексту.
К более сложным случаям относится контекстуальное (окказиональное) употребление единицы языка, то есть ситуация, когда слово употребляется в совершенно новом, не свойственном ему прежде значении.
Если же говорить о процессе передачи текста на ПЯ, то здесь именно анализ контекста позволяет переводчику выбрать наиболее адекватный вариант из числа синонимов, подобрать максимально уместный прием перевода, особенно в тех случаях, когда в ПЯ отсутствует эквивалентная единица или переводчик понимает, что конкретная единица в тексте ИЯ употреблена окказионально и для ее передачи требуется нестандартное решение. Приведем несколько примеров: Предложение: «I graduated from New Haven in 1915» из романа С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби» было переведено на русский язык не дословно:
«Я закончил Нью-Хейвен в 1915 году», так как Нью-Хейвен – это город, в котором находится известный университет (Гарвард). Рассмотрим еще один пример: – Евгений Павлович, это ты?.. Ну как же я рада, что наконец разыскала... – «Is that you, Eugene, darling? I'm so glad to have found you at last...»
в приведенном примере из романа ф.м. достоевского «идиот» героиня обращается к персонажу романа на «ты», что важно, так как в данном случае подчеркиваются ее близкие отношения с собеседником (со всеми остальными героями она на «вы»), передать такого рода фамильярность с помощью буквального перевода нельзя, так как в английском языке нет подобных различий, и переводчик использует в качестве аналога интимное обращение darling, являющееся необходимым и достаточным для передачи ситуативного значения русского личного местоимения (швейцер, 1988, с. 77).
Толковый переводоведческий словарь