компенсация
1. Замена непередаваемого потерянного элемента элементом иного порядка.
2. Перевод, осуществляемый путем выражения той же мысли с помощью иных, чем в оригинале, средств. К компенсации чаще всего прибегают, когда в оригинале встречается народная речь, пословицы, поговорки, идиоматические обороты и другие выражения, имеющие свою специфическую окраску, которая утрачивается при переводе.
3. Способ, передать все содержание оригинала в тех случаях, когда нормы ПЯ не позволяют сохранить то или иное слово на том же месте, на котором оно стоит в оригинале.
4. Наиболее сложный из приемов достижения адекватности перевода. Сущность состоит в замене стилистических средств подлинника стилистическими средствами в переводе или же в применении тех же средств, только в другом предложении. К компенсации чаще всего приходится прибегать при передаче игры слов и каламбуров, просторечия и сказа, контаминированной речи персонажей литературного произведения и тому подобных приемов стилизации языка.
5. Прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.
Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003
***
КОМПЕНСАЦИЯ
(компенсация потерь при переводе)
один из вариантов трансформации (см. Переводческая трансформация) на лексико-семантическом уровне, «прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием. – Н. Т.), восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике» (Миньяр-Белоручев, 1996, с. 168). При компенсации утрата стилистических оттенков одним компонентом исходного текста (см. Исходный текст) – Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина и В.А. Кошкаров называют это «выпрямлением значения» (Дзенс, Перевышина, Кошкаров, 2007, с. 91) – возмещается за счет экспрессивизации другого, стилистически нейтрального слова/оборота, т.е. перераспределения коннотаций: Der Lenz zieht in die Wдlder ein. – Весна шествует по полям и дубравам (поэт. Lenz нейтр. весна = «выпрямление» + нейтр. Wдlder – поэт. дубравы = компенсация); На лазурных берегах Средиземноморья An den blauen Gestaden des Mittelmeeres (поэт лазурный нейтр. blau = «выпрямление» + нейтр. берега – поэт. Gestaden = компенсация) (цит.по: Латышев, 1981, 135, 139). Приемы компенсации позволяют преодолеть непереводимость на уровне отдельного элемента (Фененко, 2006, с. 128), сохранить общий стилистический колорит текста при переводе, участвуя в воссоздании стилистической структуры исходного текста в тексте перевода, в результате чего обеспечивается эквивалентность содержания этих двух текстов как цельных единиц (Трошина, 2007, с. 164).
Библиогр.: Дзенс Н.И., Перевышина И.Р., Кошкаров В.А. Теория и практика перевода. – СПб., 2007; Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М..1981; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М..1996; Трошина Н.Н. Стилистическая эквивалентность перевода как проблема межкультурной коммуникации // Ментальность.Коммуникация. Перевод. – М., 2007. – С. 159–179; Фененко Н.А.«Непереводимый» Зощенко в переводе на французский язык // Социокультрные проблемы перевода. – Воронеж, 2006. – Вып. 7, Ч. 1. – С. 124–131.
Н.Н. Трошина
Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010
Толковый переводоведческий словарь