генерализация
1. Замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением.
2. Замена переводимого слова, имеющего узкое, конкретное значение, иноязычным эквивалентом, имеющим более широкое, обобщающее значение.
3. Замена видового понятия родовым.
4. Прием перевода, основанный на замене видового понятия родовым.
5. Переводческий прием по своей сущности прямо противоположен приему конкретизации. О генерализации мы говорим в тех случаях, когда значение переводящей единицы шире значения исходной единицы.
Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003
***
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ
один из видов лексической замены (см. Замена, Лексическая замена), прием перевода (см. Перевод.Переводческий прием), когда единице перевода ИЯ (см. Единица перевода, Исходный язык) подбирается соответствие в ПЯ (см.Переводящий язык) с более широким референциальным значением по сравнению со словом языка оригинала (см. Исходный текст).
В ходе этой операции переводчик (см. Переводчик), следуя по цепочке обобщения, заменяет понятие с более ограниченным объемом и более сложным содержанием, заключенное в слове или словосочетании исходного текста, понятием с более широким объемом, но менее сложным, менее конкретным содержанием. В основе генерализации, как и противопоставленного ей приема конкретизации (см. Конкретизация), лежат родовидовые, или гипогиперонимические отношения в лексике. Языковая форма, слово или словосочетание, в тексте перевода называющая более общее понятие, в языке перевода оказывается гиперонимом по отношению к языковой форме, выражающей понятие исходного текста.
Причины применения этого вида лексических замен в письменном тексте различны: генерализация может использоваться для передачи безэквивалентной лексики (см. Безэквивалентная лексика), в случаях когда контекстуальные условия не позволяют использовать регулярное соответствие (см. «соответствие», регулярное соответствие), или она осознанно вводится переводчиком и зависит от меры постижения им оригинала, от индивидуальных пристрастий, формирующих стиль переводчика. В следующем примере генерализация используется для замены имени собственного – названия марки автомобиля:
Parked by a solicitor's office opposite the cafe was a green Aston-Martin tourer. – У конторы адвоката напротив кафе стоял элегантный спортивный автомобиль зеленого цвета. Данный пример показывает, что переводчик использует замену, так как в русском отсутствует регулярное соответствие:
Then this girl gets killed, because she's always speeding. – А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.
Генерализация имеет еще одну, очень обширную область применения – устный перевод (см. Устный перевод). Причины ее возникновения в устном переводе иные: она помогает переводчику в обстановке дефицита времени быстро найти соответствие, особенно если он не знает конкретного термина или забыл его, но знает, что означает слово в общих чертах. Этот тип замен применяется иногда при передаче экзотизмов: пагода – нем.Tempel (храм) (Алексеева, 2004, с. 165–166).
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Набоков В.В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин». – СПб., 1998; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. – М., 1950. – С. 156–178; Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. – М., 1994; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М..2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.
В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова
Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010
Толковый переводоведческий словарь