аналог
1. Перевод (результат перевода) по аналогии посредством выбора одного из нескольких
2. во одного языка, соответствующее семантически, этимологически, морфологически и т.п. слову другого языка.
3. Слово или выражение довольно близкое или даже очень близкое слову оригинала. Аналог находят путем анализа синонимического ряда, в результате чего останавливаются на слове, наиболее соответствующем контексту.
4. Слово или словосочетание в переводном тексте, имеющее в данном контексте то же значение, что и неэквивалентное слово или словосочетание в исходном тексте.
Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003
***
АНАЛОГ
«результат перевода (см. Перевод. – М. Р.) по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов» (Рецкер, 1950, с. 158).
Появлению в переводоведении (см. Переводоведение) термина «аналог» мы обязаны Я.И. Рецкеру. В статье «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» (1950)
Я.И. Рецкер обратил внимание на закономерный характер лексических соответствий (см. Соответствие) при переводе, указал на важность и самостоятельность учения о различных типах и видах соответствий в теории перевода и попытался определить степень лексико-семантической соотнесенности сравниваемых единиц.подразделив возможные соответствия между лексическими единицами оригинала и перевода на три основных типа: эквиваленты.аналоги и адекватные замены. «Эквивалентом, – писал Я.И. Рецкер, – следует считать постоянное равнозначащее соответствие, которое для определенного времени и места уже не зависит от контекста».«аналог – это результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов», «к адекватной замене прибегают, когда для точной передачи мысли переводчик должен оторваться от буквы подлинника, от словарных и фразовых соответствий и искать решение задачи, исходя из целого: из содержания, идейной направленности и стиля подлинника» (Рецкер.1950, с. 157, 158). Эквивалент всегда один, аналогов может быть несколько. С помощью аналогов, в частности, Я.И. Рецкер предлагал переводить фразеологизмы, пословицы и поговорки. Однако со временем Я.И. Рецкер пересмотрел свою классификацию и от термина «аналог» отказался. В современных исследованиях по переводу слово «аналог» в значении термина практически не используется.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М..1980; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т.Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. – Пермь, 2005; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. – М., 1950. – С. 156–178; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М..2002.
М.Б. Раренко
Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010
Толковый переводоведческий словарь