Фразеологический словарь Михельсона

счастье — вешнее вёдро

(не надежно)

Счастье ломко как стекло.

Ср. Glück ist wie Aprilwetter.

Ср. Glück und Glas, wie bald bricht das!

Ср. La fortune est pour un verre prise

Qui tant plus luit, plus tôt se casse et brise.

Corneille. Polóeucte. 4, 5.

Ср. Et comme elle (la gloire) а l'éclat du verre,

Elle en à la fragilité.

Ср. Godeau. (Ode à Louis XVIII sur sa gloire.)

Ср. Fortuna vitrea est — tum, quum splendet, frangitur.

Publ. Syr. Sent. edit. 1742 anno.

Ср. Non est-tuum, fortuna quod fecit tuum.

Что — по счастью твое, — не твое.

Publ. Syr. Sent.

Ср. Heu! Fortuna...

ut semper gaudes illudere rebus

Humanis!

Hor. Sat. 2, 8, 61-63.

Ср. Nil nomini certum est!

Ovid. Trist. 5, 5, 27.

Толково-фразеологический словарь Михельсона