Фразеологический словарь Михельсона

седина в бороду, а бес в ребро

Стар кит, а масло любит.

И старая кобыла до соли лакома.

Не к лицу старой кобыле хвостом вертеть (народн.)

Ср. Мой отец, по пословице: седина в бороду, а бес в ребро, вздумал, на семидесятом году своей жизни, жениться...

Н. Макаров. Воспоминания. 9, 1.

Ср. Alte Ochsen lecken auch gern Salz.

Ср. Alter schützt vor Thorheit nicht.

Ср. Il n'y à si bon, ni si sage qui parfois ne fasse rage.

Ср. Peu de gens savent être vieux.

La Rochefoucauld. Maximes 445.

Ср. La capra giovane mangia il sale, la vecchia il sale e il sacco.

Молодая коза ест соль, старая — соль и мешок.

Ср. L'arido legno

Facilmente s'accende,

E più che i verdi rami avvampa e splende.

Metastasio. Asilo d'amore.

Ср. Turpe senex miles, turpe senilis amor.

Безобразен старческий воин, безобразна старческая любовь.

Ovid. Amores. 1, 9, 4.

Ср. Senes interdum delirant.

Plaut. Epid. 3, 3, 11.

См. сивизна в бороду.

Толково-фразеологический словарь Михельсона