Фразеологический словарь Михельсона

под ним струя светлей лазури

Над ним луч солнца золотой;

A он, мятежный, просит бури,

Как будто в бурях есть покой!

М.Ю. Лермонтов. Парус.

Ср. Средь радостей казался скучным,

И в пресыщении зевал.

Державин.

Ср. Wenn es dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen (und bricht sich ein Bein).

Ср. Alles in der Welt lässt sich ertragen,

Nur nicht eine Reihe von schönen Tagen.

Перенесть ничего нет в свете трудней,

Как целый ряд прекрасных дней.

Göthe. Spr. in Reimen.

Ср. Ach! so ist der Menschen Geschlecht: wir sehnen und hoffen,

Und das ersehnte Glück wird uns, errungen, zur Last.

Th. Körner. Erinnerungen an Karlsbad.

Ср. Gute Tage können wir nicht vertragen.

Luther. 57, 128.

Ср. Un état permanent est-il fait pour l'homme? Non: quand on à tout acquis, il faut perdre, ne fût-ce que le plaisir de la possession, qui s'use par elle.

J. J. Rousseau.

Ср. Ogni cosa si sopporta, eccetto il buon tempo.

Ср. Luxuriant animi rebus plerumque secundis.

Nec facile est, aequa commoda mente pati.

Ovid. Ars am. 2, 437-38.

См. наслажденье изменяет.

Толково-фразеологический словарь Михельсона