Фразеологический словарь Михельсона

повадился кувшин по воду ходить — там ему и голову сломить

Ср. Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредим. Но, наконец, и подпал под пословицу "повадился кувшин по воду ходить"... На дуэли с поручиком NN он пал мертвый.

Н. Макаров. Воспоминания. 7, 5.

Ср. Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er bricht.

Ср. Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se brise.

Ср. Tant va pot à eue (eau), qu'il brise.

Manuscr. XIII s. (prov. appliqué aux templiers).

Ср. Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle s'emplie (шуточн. переделка).

Beaumarchais.

Ср. Al pozzo tante volte va la secchia -

Che alfin vi lascia il manico e l'orecchia.

Ср. Hydria tamdiu ad fontem portatur, donec vel tandem frangatur.

Ср. Quem saepe transit casus, aliquando invenit.

Senec. Herc. furios. 326. Publ. Syr. Sent.

Ср. Successus multos ad perniciem devorat.

Успех многих ведет к погибели.

Phaedr. 3, 5, 1.

Ср. Кто любит опасность, тот впадет в нее.

И. Сирах. 3, 25.

Ср. Разбился кувшин у источника.

Екклес. 12, 6.

См. бретер.

Толково-фразеологический словарь Михельсона