Фразеологический словарь Михельсона

все в струне (по струнке ходить)

(иноск.) — в строгом порядке, без уклонений (как держатся направления по натянутой струне)

Ср. Чтобы все... по струнке у меня! Поведенц первый сорт! Беспорядков не потерплю!

Тургенев. Петушков. 8. Майор Петушкову.

Ср. Необходимость "ходить в струне", памятовать, что "выше лба уши не растут" и что с "суконным рылом" нельзя соваться в "калашный ряд" — это такая жестокая необходимость...

Салтыков. За рубежом". 2.

Ср. У меня чистота, у меня порядок, у меня все в струне, у меня по ниточке ходи.

Островский. Доходное место. 2. Кукушкина.

Ср. Эта генеральша... пред которой все ходили по струнке, была тощая и злая старуха...

Достоевский. Село Степанчиково. 1, 4.

Ср. Все (в заведении) было в струнку днем и шло попарно, а по ночам развелись кутежи.

Гоголь. Мертвые души. 2, 1.

Струна = натянутая нить (плотник рубит по струне).

Ср. Nach der Schnur leben; schnurgerade.

Ср. Противоположное: über die Schnur hauen — не по струнке, неправильно действовать.

См. бурбон.

См. с суконным рылом, да в калачный ряд.

См. выше лба уши не растут.

См. приструнить.

Толково-фразеологический словарь Михельсона