машинный перевод, - перевод текстов с одного языка на другой с помощью автоматич. устройств. А. п.- одна из задач моделирования и автоматизации различных видов умственной деятельности человека, в данном случае - речевой деятельности. А. п. осуществляется с помощью алгоритма, правила к-рого не содержат ссылок на знания и интуицию человека, т. е. строго формальны. Алгоритм А. п. может выполняться любым подходящим устройством, действующим автоматически, напр, универсальной цифровой вычислительной машиной. Проблема А. п. тесно связана с развитием современной структурной и, математич. лингвистики, причем с самыми принципиальными и трудными лингвистич. проблемами, многие из к-рых ранее мало разрабатывались или даже осознанно не ставились. Теоретич. базой разработки А. п. является теория формальных грамматик. Алгоритм А. п. реализует не-к-рое соответствие между двумя языками, определяемыми своими грамматиками,- так наз. переводное соответствие. Оно формулируется в терминах структурных описаний предложений этих языков в рамках их грамматик. В качестве структурных описаний чаще всего используются системы составляющих и деревья подчинения (см. Синтаксическая структура). В соответствии с этим алгоритм А. п. в общих чертах состоит из трех основных частей: 1) анализ текста на входном языке, т. е. выявление структуры входного текста на основе заданной грамматики входного языка; 2) преобразование, т. е. переход от структуры текста на входном языке к структуре текста на выходном языке на основе заданного переводного соответствия; 3) синтез текста на выходном языке, т. е. переход от структуры выходного текста к конкретной последовательности слов. В начальный период работ по А. п. правила перевода формулировались обычно сразу в виде алгоритмич. предписаний без предварительного построения формальных грамматик входного и выходного языков и без явной формулировки переводного соответствия. Из-за этого сведения чисто лингвистич. характера перемешивались с математич. оформлением алгоритма. В дальнейшем был взят курс на построение алгоритмов А. п. по общим схемам, пригодным для широкого круга языков, с максимально возможной расчлененностью этапов перевода и независимостью этапа анализа от этапа синтеза, с нахождением всех вариантов обработки текста, допускаемых грамматиками и переводным соответствием (так наз. многовариантный перевод). Сведения о конкретном языке стали, как правило, четко отделяться от алгоритмич. части. Таким образом, оказалось возможным отвлечься от гигантского количества частностей, специфических для конкретных языков, и сосредоточиться на разработке общих процедур поиска решений, удовлетворяющих заданным условиям.
Что касается собственно лингвистич. стороны А. п., то морфологические и почти все синтаксич. проблемы А. п. в рамках изолированного предложения можно считать решенными. Главные трудности при создании полностью автоматизированных систем высококачественного перевода связаны с недостаточным уровнем разработанности семантич. теории языков, с помощью к-рой можно было бы точно сформулировать правила обработки смысла и значений, а также учитывать смысловые связи между отдельными предложениями связного текста. Без надлежащего учета семантики текста перевод нередко оказывается неоднозначным или неверным. Неправильность перевода является обычно следствием того, что правила перевода не учитывают все возможные осмысления переводимого текста или не позволяют всякий раз выбирать правильное осмысление, к-рое может определяться довольно широким контекстом и в конечном счете - сведениями из конкретной области, знаниями о мире и т. п. Действующих систем высококачественного А. п. производственного типа пока (70-е гг. 20 в.) нет. Имеются экспериментальные системы разной степени сложности. На практике успешно используются упрощенные и специализированные системы А. п., связанные с автоматизацией обработки научно-технич. информации (пословный перевод с частичной грамматнч. обработкой, частичный перевод и автоматич. реферирование для целей экспресс-информации, патентной документации и для информационно-поисковых систем). В обозримом будущем А. п. может использоваться для перевода только научно-технич. публикаций. Задача А. п. для литературно-художественных текстов не представляется реальной и нужной. Лит.:[1] Машинный перевод. Сб. статей, пер. с англ., М., 1957; [2] Панов Д. Ю., , 2 изд., М., 1958; [3] . Сб. статей, пер. с англ., итал., нем., франц., М., 1971. С. Я. Фитиалов.




Ссылка на выделенный текст